Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Зачем Беларуси пакистанские рабочие и готово ли общество их принять? Мнение Льва Львовского
  2. Что умеет программа, которой беларусские силовики «вскрывают» смартфоны? Рассказываем
  3. «Перед глазами стоит скорчившаяся Мария Колесникова, которую тащат из ШИЗО». Экс-политзаключенная — об ужасах тюремной медицины
  4. В Польше подписан закон, который касается и беларусов. Что меняется для мигрантов
  5. США отменили гранты на демократию для стран бывшего СССР, в том числе Беларуси
  6. «Я снимаю, он выбивает телефон». Беларусский блогер Андрей Паук рассказал, что на него напали у посольства РФ в Вильнюсе
  7. К делу о пропаже Анжелики Мельниковой подключились польские спецслужбы. Вот что узнало «Зеркало»
  8. Кухарев заявил, что минчане получают по тысяче долларов в среднем. Но чиновник не учел важный момент
  9. «Впервые за пять лет попросили показать второй паспорт». Как проходят проверки на границе Беларуси с ЕС
  10. «То, что Лукашенко не признал Крым, страшно раздражало Путина». Большое интервью «Зеркала» с последним послом Украины в России
  11. Литва ввела новый запрет в двух оставшихся пунктах пропуска на границе с Беларусью
  12. Стали известны зарплаты старших сыновей Лукашенко
  13. Пропагандистку Ольгу Бондареву отчислили из университета
  14. Азаренок заявил, что пророссийская активистка из Витебска — агентка Запада, живущая на деньги «пятой колонны»
  15. «Мальчики не хотели причинить вреда девочкам. Они просто хотели их изнасиловать». История трагедии, в которую сложно поверить
  16. Основатель NEXTA попал в список Forbes «30 до 30»
  17. Экс-муж Мельниковой: Из-за пропажи Анжелики никуда не заявлял, не вижу смысла
  18. Сооснователь инициатив BY_help и BYSOL Леончик — об исчезновении Мельниковой: «Есть информация относительно ее возможного маршрута»
  19. Чем занималась жена Лукашенко перед пенсией? Рассказываем, где работают некоторые члены семьи политика
  20. Российские войска безуспешно пытаются вытеснить ВСУ из Белгородской и Курской областей — ISW
Чытаць па-беларуску


Госкомитет по имуществу 4 апреля опубликовал постановление «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». Оно отменяет существовавшее более 20 лет требование транслитерировать географические названия в Беларуси только с белорусского языка и используя традиционную белорусскую латиницу.

Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки
Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки

Постановление утверждает новую Инструкцию по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита и отменяет действие прежней Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, принятой таким же образом — постановлением Госкомитета по имуществу №15 от 23 ноября 2000 года.

Ключевые изменения: согласно старой инструкции, передача географических названий Беларуси на латиницу осуществлялась исключительно с их написания на белорусском языке. Теперь же названия на картах, уличных табличках, указателях можно транслитерировать и с русского языка. Выбор языка никак не регламентируется — то есть может производиться по желанию хозяйствующего субъекта.

Было: «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками».

Стало: «Передача наименований географических объектов с белорусского и русского

языков на другие языки осуществляется с их современного написания на белорусском

и русском языках, присвоенных в соответствии с Законом Республики Беларусь

„О наименованиях географических объектов“».

Требование использовать для транслитерации только белорусскую основу осталось лишь для одного случая — «при создании картографических и других произведений на иностранных языках, предназначенных для международного использования».

Далее в постановлении приводится сама инструкция по транслитерации. Точнее, теперь их две: для белорусского и русского языков (в старом постановлении была только одна, поскольку русский язык не применялся).

Инструкция для белорусского языка частично совпадает с транслитерацией, которую применяют власти для передачи имен белорусов в паспортах. Но есть и заметные отличия.

Главное новшество по сравнению со старой инструкцией — полностью исключено употребление диакритических (надстрочных) знаков «˘» и «´», свойственных традиционной белорусской латинке для передачи шипящих и мягких свистящих звуков: Ž ž (ж), Č č (ч), Š š (ш), Ć ć (ць), Ś ś (сь), Dź dź (дзь) и так далее. Таких написаний, как на заглавном фото материала, больше не будет. Шипящие звуки теперь передаются по правилам английского языка: Zh, Ch, Sh.

Изменена передача и других звуков:

  • полностью утрачена специфичность белорусского фрикативного «Г»: раньше он передавался более близкой буквой «H», теперь же — «G», которое иностранец, безусловно, будет читать как взрывное «Г» (такое же, как в русском языке);
  • звук «Ў» теперь передается не графемой «Ŭ» и даже не «U», как в паспорте, а «W»;
  • звук «Х» теперь передается буквой «H» (раньше было «Ch», поскольку «H» был для белорусского «Г»).

В остальном сохраняются прежние правила, передающие произношение белорусского языка.

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

А вот инструкция для русского языка хуже соответствует фонетике и будет вызывать путаницу у тех, кто попытается транслитерированные по этим правилам названия читать. Главная проблема — транслитерация букв «Е», «Ё», «Ю», «Я»: как в ситуациях, когда они дают два звука («Й» + гласный), так и когда они смягчают предшествующий согласный.

Так, буква «Е» в начале слова будет передаваться просто как «E» — без согласного, обозначающего йот. Приведен даже пример: название Еленка передано как Elenka. Для тех, кто владеет иностранными языками, очевидно, что оно будет читаться неправильно — «Эленка». При этом буква «Ё» в начале слова сопровождается «J»: «Ёни» передается как «Joni».

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

Но следом эта же буква «J» используется не для передачи йота, а как знак, смягчающий предыдущий согласный. И мы видим транслитерацию названий Берёзки как Berjozki, Тростянка как Trostjanka, Припять как Pripjat, Любань как Ljuban. Притом что рядом стоят слова, где «J» обозначает йот: Заозерье, Улуковье, Подъелье, Курганье — Zaozerje, Ulukovje, Podjelje, Kurganje. Сложно представить, каким образом иностранцы будут различать, где им читать так, а где эдак, что будет приводить к прочтениям: «Припьят», «Льюбан», «Берьёзки» и так далее. Апофеоз путаницы в новой системе — последний пример в таблице на букву «Я»: Якимово Лядо — Jakimovo Ljado (в одном названии буква «J» обозначает разные звуки). Непонятно, что мешало применить здесь тот же подход, что в белорусском языке, и писать Pripiat, Liuban, Bieriozki, Trostianka, Jakimovo Liado.

Постановление, отменяющее белорусскую латинку в транслитерации географических названий, подписано главой Госкомитета по имуществу Дмитрием Матусевичем и согласовано с МВД, МИД, Министерством культуры и Национальной академией наук. Оно вступает в силу после официального опубликования — то есть 5 апреля.

Напомним, за отмену белорусской латинки в транслитерации географических названий боролись пророссийские и провластные активисты и блогеры во главе с одиозной гродненкой Ольгой Бондаревой. Еще в конце 2022 года стало известно, что власти пошли им навстречу, и на заседании Республиканского совета по исторической политике было принято решение отказаться от латинки.